西(スペイン語)英語間の翻訳



1.西英翻訳

 原文  PC翻訳ソフト  携帯翻訳ソフト  評価
 1.¿Sabe usted de alguien que pudiera alojarnos por la noche?  Do you know about somebody that could lodge at night?   Do you know soneone who may
 stay for the night?
試訳:Do you know anyone who can put us up for the night?
両ソフトともに失敗。「宿泊を望むもの」ではなく、「私たちを宿泊させてくれるひと」
2.  ¿Hay algún albergue juvenil cerca de aqui?  Is there some juvenile housing near here?  Is there a youth hostel near here?  標準訳:Is there a youth hostel near here?
携帯ソフトは満点!
PCソフトにyouth hostelの訳語がない。
3.  ¿Es la primera vez que viene?
Is the next first time? Is this your first visit?
 標準訳:Is this your first visit?
PCソフトは不合格。携帯ソフトは満点!
       
       
       
       


2.英西翻訳

 原文  PC翻訳ソフト  携帯翻訳ソフト 評価
1. Where's the nearest underground station?  ¿Dónde la estación subterránea más cercana es
 ¿Dónde estά el metro mάs cercada?
 
 標準訳:¿Dόnde estά Metro mάs cercana?
パソコンソフトは不合格。形容詞の最上級がつくれない。携帯ソフトは、la estaciόn deの抜け訳。構文、動詞estar/serの選択は適切。
 2. Where do you come from?  ¿Dónde viene de?  

¿De donde vienes?

 

 標準訳:¿Dedónde es usted?
両ソフトともに慣用句を知らない。
3. Can you get me a couple of tickets?  ¿Puede hacerme un par de boletos?  

¿Me puedes conseguir un par de boletos?

 標準訳:¿Puedo consegireme algunos entradas?
両ソフトともに慣用句を知らない。
       
       
       
       


トップページへ